TRUYỆN SONG NGỮ ANH-VIỆT DOWNLOAD

Truyện tuy nhiên ngữ Anh Việt là một trong những tài liệu hơi hưu ích giành cho những ai muốn cải thiện kỹ năng hiểu của bản thân đồng thời cải thiện kiến thức một cách hiệu quả nhất. Lúc này kinhdientamquoc.vn sẽ gửi đến chúng ta 300+ truyện tuy vậy ngữ Anh Việt hay và dễ đọc tuyệt nhất nhé. Links tải toàn bộ 300+ câu truyện sinh sống dưới thuộc của bài bác viết.

Bạn đang xem: Truyện song ngữ anh-việt download


300+ truyện ngắn ngữ Anh – Việt

Heart song – bài bác hát trường đoản cú trái tim

Tiếng AnhTiếng Việt
There was a great man who married thewoman of his dreams. With their love, theycreated a little lovely girl.When the little girl was growing up, thegreat man would hug her & tell her, “Ilove you, little girl.” The little girl would pout and say, “I’m not a little girl anymore.” Then the man would laugh & say, “But to me, you’ll always be my little girl.”The little girl who-was-not-little-anymoredecided to leave her trang chủ and went intothe world. As she learned more about herself, she learned more about the man. One of his strengths was his ability lớn express his love khổng lồ his family. It didn’t matter where she went in the world, the man would call her & say, “I love you, little girl.”The day came when the little girl who-wasnot-little-anymore received an unexpected phone call. The great man wasdamaged. He had had a stroke. He couldn’ttalk, smile, walk, hug, dance or tell thelittle girl who-was-not-little-anymore thathe loved her. & so she went khổng lồ the side of the great man.When she walked into the room và saw him, he looked small và not strong at all. He looked at her và tried lớn speak, but he could not. The little girl did the only thing she could do. She sat next khổng lồ the great man, và drew her arms around the useless shoulders of her father. Her head on his chest, she thought of many things. She remembered she had always felt protected và cherished by the great man. She felt grief for the loss she was lớn endure, the words of love that had comforted her.And then she heard from within the man,the beat of his heart. The heart beat on,steadily unconcerned about the damage to the rest of the body. Và while she rested there, the magic happened. She heard what she needed lớn hear.His heart beat out the words that his mouth could no longer say… I love you, little girl…I love you, little girl… và she was comforted.– Patty HansenCó một người bọn ông giỏi bụng cướiđược người thiếu nữ như ông hằng mơước. Tình yêu của mình đơm hoa kết trái cùng họ sinh hạ được một cô đàn bà rất xinh xắn, dễ thương.Khi cô nàng đã lớn, người cha vẫn thườngôm cô vào lòng cùng nói: “Bố yêu thương con, congái nhỏ bé bỏng của bố”. Cô đàn bà giận dỗi: “Kìa bố, con không còn là một đứa bé nhỏ nữa”. Nhưng người cha luôn cười xòa và đáp: “Đối với bố, con luôn luôn là con gái bé bỏng bỏng của bố”.Một ngày kia, cô-con-gái-không-còn-bé- phỏng ấy đưa ra quyết định rời khỏi căn nhà thân yêu của bản thân mình để khám phá thế giới xung quanh. Khi cô nàng thật sự phát âm về bản thân bản thân thì cũng là lúc cô gọi về cha mình hơn. 1 trong những những điểm mạnh của ông là ông luôn luôn bày tỏ tình yêu mến với mái ấm gia đình của mình. Bất kỳ cô đã ở đâu, phụ vương vẫn hotline cho cô cùng nói rằng: “Bố yêu thương con, nhỏ gái nhỏ nhắn bỏng của bố”.Một ngày nọ, cô nàng nhận được một cúđiện thoại không mong mỏi đợi: phụ vương cô sẽ bịliệt sau một cơn đột quỵ. Ông không thể nói, tất yêu cười, tất yêu đi lại… vàkhông thể nói được với cô rằng ông vô cùng yêu cô. Cô trở trở về bên cạnh cha.Khi phi vào phòng, cô thấy ông ở đó, trông thiệt bé nhỏ tuổi và nhỏ xíu yếu. Ông nắm gượng chuyện trò cùng cô dẫu vậy không thể. điều duy nhất cơ mà cô rất có thể làm làngồi lân cận ông, vòng tay bao bọc lấy đôivai không cử động của phụ vương mình. Tựa đầu lênngực cha, cô suy ngẫm nhiều điều. Cô lưu giữ lại rằng mình luôn luôn cảm thấy được cha che chở, nâng niu từ tấm bé. Cô thấy lòng quặn thắt trước nỗi đau sắp đến mất đi người cha yêu quý. Không thể nữa rồi hầu như lời thương yêu vỗ về của cha.Và hốt nhiên nhiên, cô nghe tiếng nhịp đậptrái tim bạn cha. Trái tim ông vẫn đậpđều đều, mạnh bạo mẽ, như mong mỏi vượt lên toàn bộ những phần cơ thể đau yếu ớt còn lại. Vàtrong khoảng thời gian rất ngắn được không nguy hiểm trên ngực phụ vương như thế, điều kỳ diệu vẫn xảy ra: Cô đã nghe được hầu như lời yêu thương thương cơ mà cô mong muốn nghe!Trái tim của người phụ vương phát ra số đông lờimà mồm ông không thể nói được nữa:“Bố yêu thương con, bé gái bé bỏng của bố…Bố yêu con…” và cô đã làm được vỗ về, yên ủi bởi những khẩu ca yêu thương vô hình ấy của cha.

*
*

The Bum – Kẻ Ăn Mày

Tiếng AnhTiếng Việt
A bum approaches a well dressedgentleman on the street. “Hey, Buddy, canyou spare two dollars?” The well-dressedgentleman responds, “You are not going tospend in on liquor are you?””No, sir, I don’t drink,” retorts the bum.“You are not going to lớn throw it away insome crap game, are you?” asks thegentleman.”No way, I don’t gamble,” answers thebum. “You wouldn’t waste the money ata golf course for greens fees, would you?” asks the man. “Never,” says the bum, “I don’t play golf.”The man asks the bum if he would lượt thích tocome trang chủ with him for a home-cookedmeal. The bum accepts eagerly. While theyare heading for the man’s house, the bum’s curiosity gets the better of him. “Isn’t your wife going to be angry when she sees a guy like me at your table?””Probably,” says the man, “but it will be worth it. I want her khổng lồ see what happens toa guy who doesn’t drink, gamble or playgolf.”Một gã hành khất tiến gần một quý ông ănmặt phong cách trên mặt đường phố. “Này,ông chúng ta quý, ông có thể cho nhị đô lađược không?” Người lũ ông nạp năng lượng mặcsang trọng trả lời:” các bạn sẽ không tiêutiền vào rượu chè, phải không?”“Không, thưa ngài, tôi ko uốngrượu,” gã hành khất cãi lại. “Bạn sẽ không quẳng nó vào đều ván nghịch tào lao, bắt buộc không?” người bọn ông thượng lưu hỏi.“ không tuân theo lối đó. Tôi không chơibài,” gã hành khất trả lời. “ bạn sẽ không tiêu hoang chi phí vào những khoảng tầm phí hõm của một cuộc gôn, buộc phải không?” người bầy ông hỏi. “Không bao giờ,” tên ăn xin nói, “tôi không chơi gôn.”Người đàn ông hỏi gã ăn xin có muốnvề công ty với ông ta ăn cơm bên không. Gãăn ngươi hăm hở đồng ý. Trong những lúc họđang đi nhắm tới nhà người bọn ông, gãăn mày không thắng được tính tò mò.“Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấymột gã như tôi trên bàn nạp năng lượng của ông à?”“ chắc chắn là có,” người lũ ông nói,“nhưng vẫn đáng như thế. Tôi ý muốn côấy thấy điều gì xảy ra cho một gã khôngnhậu nhẹt, cờ bạc tình hoặc nghịch gôn.”

How lớn Live? – làm thế nào Để Sống?

Tiếng AnhTiếng Việt
“Darling,” said the young man to his newbride. “Now that we are married, vì youthink you will be able to live on my modestincome?””Of course, dearest, no trouble,” she answered. “But what will you live on?”Em yêu,” một người đàn ông trẻ em nóivới nàng dâu mới.”Vì rằng chúng ta cướinhau, em có nghĩ em sẽ rất có thể sống bằngthu nhập khiêm tốn của anh?”“Dĩ nhiên, anh yêu, chẳng sao cả,” cô tatrả lời. “Nhưng anh đã sống bằng gì?”

They Had No Privacy – Họ không có Chút Riêng tư Nào Cả

Tiếng AnhTiếng Việt
As a young married couple, a husband anda wife lived in a cheap housing complexnear the base where he was working. Theirchief complaint was that the walls were paper-thin & that they had no privacy.This was painfully obvious when onemorning the husband was upstairs và thewife was downstairs on the telephone. Shewas interrupted by the doorbell and went lớn greet her neighbor.”Give this khổng lồ your husband,” he saidthrusting a roll of nhà vệ sinh paper into herhands. “He’s been yelling for it for 15minutes!”Khi là 1 cặp vợ ông xã trẻ bắt đầu cưới,người ck và người vk sống vào mộtkhu nhàở phối hợp rẻ tiền sát cơ sởngười ông chồng làm việc. Điều đáng phàn nàn nhà yếu của họ là những bức tườngmỏng như giấy và họ không tồn tại được sựkín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên mộtcách đáng bi thảm vào 1 trong các buổi sáng ngườichồng trên tầng trên cùng người vk ở tầngdưới đang hotline điện thoại.Người vợ bị cắtngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chàongười hàng xóm.“Đưa đặc điểm này cho ck cô,” ông ta nóivà giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay côta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!”

The Greedy Cloud – Đám Mây Tham Lam

Tiếng AnhTiếng Việt
Once upon a time lived on a cloud that wasgrown up over a very beautiful country. One day, she saw another much bigger cloud & she felt so much envy, then the cloud decided that in order khổng lồ get bigger & grow more, her water would never abandon her, and will never start raining again.Indeed, the cloud grew up, while thecountry was getting dried. First, rivers dried up, then people, animals, plants, và finally, the whole country became a desert.The cloud did not care much, but she also did not realize that by being over a desert there was no place where she could obtain new water lớn keep growing. So slowly, the cloud began to thua kém size, and was unable to vị anything to stop it.The cloud then realized her mistake, andthat her greed and selfishness were the cause of her vanishing; but just beforeevaporating, when she was just a sight ofcotton, there started blowing a gentlebreeze. The cloud was so small and weighed so little that the wind took her far away, lớn a faraway beautiful country, where once again she recovered her original size.Having learned this lesson, our cloud remained small and modest, but she became so generous when raining, that her new country became even greener, giving away to lớn all people there the most beautiful rainbow in the world.Ngày xửa xa xưa có một đám mây lớnlên sinh hoạt một đất nước rất trù phú. Một ngày,nó bắt gặp một đám mây to ra hơn nó rấtnhiều, và nó cảm xúc rất tị tỵ, sau đóđám mây ra quyết định rằng nhằm trở cần tohơn và khủng nhanh hơn, và nước của nó sẽkhông bỏ rơi nó, cùng nó cũng trở thành không làmmưa nữa.Quả thực, đám mây to lên vô cùng nhanh, vàđất nước thì ngày dần khô hạn. Đầu tiên,các dòng sông cạn nước, rồi đến con người,động vật, cây cối, cùng cuối cùng, cả nước nhà trở thành một sa mạc. Đám mấykhông thèm quan lại tâm, tuy nhiên nó khôngnhận ra rằng ở bên trên một sa mạc sẽkhông có chỗ để hấp thụ thêm nước với lớnlên nữa. Vị thế, trường đoản cú từ, trường đoản cú từ, đám mây nhỏdần lại, cùng nó ko thể làm cái gi để ngănviệc đó lại.Đám mây nhận thấy sai lầm của mình, vàrằng lòng tham của nó, sự ích kỉ của nó lànguyên nhân làm nó ngày càng nhỏ tuổi lại;nhưng trước khi bốc khá hết, khi nó chỉ tobằng một quả bông, ban đầu có một làn giónhè vơi thổi tới. Đám mây quá bé dại và nhẹđến nỗi cơn gió sở hữu nó đi khôn xiết xa, mang đến mộtđất nước xa vô cùng xa, ở kia đám mây đem lạiđược kích cỡ ban sơ của nó.Học được điều này, đám mây của chúngta luôn luôn khiêm tốn và nhỏ dại bé, nhưng lại nó rấthào phóng mọi khi làm mưa, đến nỗi đấtnước bắt đầu của nó trở buộc phải ngày càng xanhhơn, và nó còn tặng kèm cho họ hồ hết cầuvồng đẹp nhất trên núm giới.

A small boy & a star – Cậu nhỏ nhắn Và Ngôi Sao

Tiếng AnhTiếng Việt
A small boy looked at a starAnd began khổng lồ weep– Boy why are you weeping?And the boy said,– You are so far away– I will never be able to lớn touch you.And the star answered,– Boy if I were not already in your heart– You would not be able lớn see me.–John Magliola–Cậu bé bỏng ngước mắt nhìn ngôi sao sáng xa títVàbắt đầu thút thítNgôi sao êm ả hỏi nhỏ:– Kìa các bạn tôi ơi, cớ sao bạn lại khócCậu bé bỏng nức nở:– Sao kia ở mãi tận trời cao– Đôi tay tôi ko có gì với tới!Ngôi sao xa mỉm mỉm cười đáp lại:– ví như tôi không có trong tim bạn– Thì bạn chẳng thể nào thấy được tôiđâu!– John Magliola–

A broken pot – chiếc Bình Nứt

Tiếng AnhTiếng Việt
A water bearer in India had two large pots,each hung on the ends of a pole which hecarried across his neck.One of the pots had a crack in it, while theother pot was perfect & always delivereda full portion of water. At the end of the long walk from the stream to lớn the house, the cracked pot arrived only half full.For a full two years this went on daily, withthe bearer delivering only one and a halfpots full of water to lớn his house.Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments, perfect for which it was made. But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, & miserable that it was able to lớn accomplish only half of what it had been made to lớn do. After two years of what it perceived to lớn be a bitter failure, it spoke khổng lồ the water bearer one day by the stream. “I am ashamed of myself, và I want khổng lồ apologize to you. I have been able khổng lồ deliver only half my load because this crack in my side causes water lớn leak out all the way back to your house.Because of my flaws, you have to do a lot of this work, & you don’t get full value from your efforts,” the pot said. The bearer said to lớn the pot, “Did you notice that there were flowers only on your side of the path, but not on the other pot’s side?That’s because I have always known about your flaw, & I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back, you’ve watered them. For two years I have been able lớn pick these beautiful flowers khổng lồ decorate the table. Without you being just the way you are, there would not be this beauty lớn grace the house.”Moral: Each of us has our own uniqueflaws. We’re all cracked pots. But it’s thecracks & flaws we each have that makeour lives together so very interesting andrewarding.Một tín đồ gùi nước nghỉ ngơi Ấn Độ, gồm hai loại bình gốm lớn, mỗi loại được cột vào đầu của một gai dây và rồi được treo lên cổ anh ta.

Một vào hai loại bình thì còn tốt nhất có thể và không trở nên chút rò rỉ như thế nào cả. Cái còn sót lại bị nứt một chút nên nước bị vơi trên tuyến đường về nhà, chúng chỉ còn lại tất cả hai phần ba. Hai năm trời anh ta vẫn thực hiện hai cái bình gùi nước đó, tuy vậy lượng nước cơ mà anh ta đem đến nhà không thể nguyên vẹn. Với lẽ dĩ nhiên, loại bình xuất sắc tỏ vẻ hãnh diện, trong khi cái bình nứt thì cảm thấy vô cùng xấu hổ.

Một ngày nọ, mặt dòng suối, chiếc bình nứt vẫn thưa chuyện với người gùi nước: “Tôi khôn cùng xấu hổ về bạn dạng thân và ý muốn nói nhu cầu lỗi ông về thời hạn đã qua”. Anh ta hỏi lại chiếc bình: “Sao lại yêu cầu xin lỗi? nhưng ngươi xin lỗi về chuyện gì?”. Loại bình nứt đáp lại: “Suốt 2 năm qua, vì vết nứt của tôi nhưng nước đã bị rò rỉ trê tuyến phố về nhà, ông đã cần làm việc cần cù nhưng hiệu quả mang lại cho ông vẫn không trọn vẹn như ông mong muốn đợi”.

Với lòng trắc ẩn của mình, tín đồ gùi nước rất thông cảm với mẫu bình nứt, ông ta nói: “Khi chúng ta trên con đường về nhà, ta ý muốn ngươi để ý đến số đông bông hoa tươi đẹp mọc mặt vệ đường” trái thật, loại bình nứt đã nhận thức thấy những bông hoa tươi vui dưới ánh nắng mặt trời êm ấm trên đường về nhà và vấn đề đó khuyến khích được nó đôi chút. Nhưng khi tới cuối con đường mòn, nó vẫn cảm xúc rất tệ vày nước đang chảy ra khôn cùng nhiều, một lượt nữa này lại xin lỗi bạn gùi nước. Fan gùi nước ngay tức khắc nói:

“Ngươi tất cả thấy rằng những cành hoa kia chỉ nở một bên vệ đường, chỉ phía bên ngươi không?”. Thiệt ra, ta đang biết rất rõ ràng về vệt nứt của ngươi, cùng ta vẫn lấy điểm yếu kém đó để biến nó thành lợi điểm. Ta vẫn gieo một trong những hạt hoa nghỉ ngơi vệ con đường phía mặt ngươi, và mỗi ngày trong khi ta gùi nước về nhà, ta vẫn tưới chúng từ hồ hết chỗ rò rỉ của ngươi. Giờ đồng hồ đây, ta có thể hái những bông hoa tươi tắn ấy nhằm trang trí thắng lợi của ta. Không tồn tại vết nứt của ngươi, ta đã không có những nhành hoa duyên dáng để làm đẹp ngôi nhà của mình.

Trong cuộc sống thường ngày cũng vậy, ai ai cũng đều bao hàm vết nứt, vì vậy chẳng ai là tuyệt vời cả, vớ cả chúng ta đều rất có thể là loại bình nứt, nhưng mà nếu bọn họ biết chấp nhận và tận dụng tối đa nó, thì đều thứ đều hoàn toàn có thể trở nên gồm ích

Is That So? – Thật ráng Sao?

Tiếng AnhTiếng Việt
The Zen master Hakuin was praised by hisneighbors as one living a pure life. A beautiful girl whose parents owned a food store lived near him. Suddenly, without any warning, her parents discovered she was with child.This made her parents angry. She would not confess who the man was, but after much harassment at last named Hakuin. In great anger the parents went lớn the master. “Is that so?” was all he would say.After the child was born it was brought to lớn Hakuin. By this time he had lost his reputation, which did not trouble him, but he took very good care of the child. He obtained milk from his neighbors and everything else the little one needed.A year later the girl-mother could stand it no longer. She told her parents the truth that the real father of the child was a young man who worked in the fish market.The mother and father of the girl at once went khổng lồ Hakuin to ask his forgiveness, khổng lồ apologize at length, & to get the child back again. Hakuin was willing. In yielding the child, all he said was, “Is that so?”Thiền sư Hakuin luôn luôn được phần nhiều ngườisống xung quanh ngài mệnh danh về nếp sống trongsạch, đạo hạnh. Gần chỗ ngài sống có một cửa hàng thực phẩm. Hai vợ chồng người chủ cửa hàng có một cô phụ nữ trẻ đẹp. Thiệt bất ngờ, một hôm hai fan bỗng nhận thấy cô con gái của mình đã mang thai!Điều này làm cho cha mẹ cô gái tưng bừng nổi giận. Cô lại cố định không chịu chấp thuận ai là cha của bào thai đó. Mặc dù nhiên, sau bao nhiêu lần tra vấn hạch hỏi, cuối cùng cô lại chỉ cho thiền sư Hakuin. Trong tâm trạng cực kỳ tức giận, cha mẹ cô lập tức tìm về chỗ vị thiền sư. Sau thời điểm nghe sự việc, ngài chỉ hỏi lại: “Thật nỗ lực sao?” Rồi chẳng biện bạch gì.Sau lúc đứa nhỏ bé được sinh ra, tín đồ ta đưa về giao cho ngài. Vào mức này, thanh danh của ngài chẳng còn điều gì nữa, nhưng ngài không màng cho điều đó. Ngài hết lòng quan tâm đứa bé. Ngài đi xin sữa từ những người hàng xóm cũng giống như tất cả đa số thứ cần thiết để nuôi chăm sóc nó.Một năm sau, người mẹ trẻ không thể dằn lòng được nữa, ngay lập tức thú nhận thực sự với cha mẹ nàng, rằng người phụ vương thực sự của đứa trẻ là 1 trong những thanh niên thao tác làm việc ở chợ cá.Cha bà mẹ nàng lập tức mang đến chỗ thiền sư Hakuin để tạ lỗi, cầu xin sự tha thứ của ngài, với xin được trao đứa nhỏ bé về. Thiền sư thăng hoa chấp thuận. Khi trao lại đứa bé, ngài cũng chỉ nói từng một câu: “Thật cố kỉnh sao?”

Roles, và how we play them – bài học về phong thái chấp nhận

Tiếng AnhTiếng Việt
Whenever I’m disappointed with my spot in life, I stop & think about little Jamie Scott. Jamie was trying out for a part in a school play.

Xem thêm: Những Câu Nói Hay Về Tình Yêu Rạn Nứt 2021, Những Câu Nói Về Tình Cảm Vợ Chồng Rạn Nứt

His mother told me that he’d set his heart on being in it, though she feared he would not be chosen.

On the day the parts were awarded, I went with her lớn collect him after school. Jamie rushed up to lớn her, eyes shining with pride & excitement. “Guess what, Mum,” he shouted, & then said those words that remain a lesson to lớn me: “I’ve been chosen khổng lồ clap & cheer.”

Mỗi lần gặp thất bại trong cuộc sống, tôi lại nghĩ ngay lập tức đến câu chuyện của cậu bé nhỏ Jamie Scott. Ngày đó, Jamie đã thử diễn một vai vào vở kịch của trường.

Mẹ cậu bé nhỏ nói cùng với tôi rằng em đã đặt hết tâm huyết vào vai diễn test này, mặc dầu trong thâm trung tâm bà lo sợ đàn ông mình sẽ không được chọn.

Đến ngày nhà trường ra quyết định chọn vai diễn, tôi theo bà đến trường để tiếp Jamie sau giờ chảy học. Vừa nhìn thấy mẹ, Jamie chạy gấp ngay đến, hai con mắt sáng lộng lẫy ngập tràn hãnh diện cùng thích thú: “Mẹ ơi, người mẹ đoán demo xem nào?”, cậu nhỏ xíu la toáng lên rồi nói luôn câu vấn đáp mà trong tương lai trở thành bài học kinh nghiệm cho tôi: “Con được cô chọn là người vỗ tay và cỗ vũ, mẹ ạ!

Lessons from a jigsaw puzzle – bài học kinh nghiệm từ trò đùa ghép hình

Tiếng AnhTiếng Việt
Don’t force a fit. If something is meant khổng lồ be, it will come together naturally. When things aren’t going so well, take a break.

Everything will look different when you return. Be sure to lớn look at the big picture. Getting hung up on the little pieces only leads to frustration. Perseverance pays off. Every important puzzle went together bit by bit, piece by piece. When one spot stops working, move lớn another. But be sure khổng lồ come back later. Establish the border first. Boundaries give a sense of security & order. Don’t be afraid to lớn try different combinations. Some matches are surprising.

Anything worth doing takes time and effort. A great puzzle can’t be rushed. Take time to celebrate your successes, even little ones. They will encourage you to lớn go ahead. Life is not the sum of what we have been, but what we yearn to lớn be.

Chúng ta ko thể ao ước muốn toàn bộ mọi thứ sẽ phải hoàn thành ngay lập tức. Hãy để sự việc thể hiện nay theo đúng thực chất tự nhiên của chúng. Khi mọi bài toán không trôi chảy, hãy nghỉ ngơi đôi chút.

Mọi thứ đã khác đi khi bạn quay lại. Đừng quên có lúc bạn cần nhìn vào bức tranh toàn cảnh. Loay hoay với rất nhiều mảnh nhỏ chỉ khiến bạn chán nản chí. Lòng kiên trì sẽ được đền đáp. Mọi thử thách lớn đều được giải quyết từng bước một. Từng khi chạm mặt bế tắc, hãy chuyển sang một phía khác. Và kế tiếp nhớ xoay lại. Việc đầu tiên bạn đề nghị làm là thiết lập cấu hình đường biên. Tất cả ranh giới, các bạn mới cảm thấy được sự bình yên và riêng lẻ tự. Đừng hổ hang thử các cách phối hợp khác nhau. Đôi khi chúng sẽ khít khao cho ngạc nhiên.

Bất kỳ điều gì đáng có tác dụng cũng đều yên cầu sự kiên trì và nỗ lực. Bạn không thể vội vã trước một thách đố lớn. Hãy dành thời gian để tận hưởng những thành công xuất sắc dù nhỏ dại bé của mình. Chúng sẽ động viên chúng ta bước tiếp. Cuộc đời không hẳn là tổng thể và toàn diện những gì bọn họ đạt được, cơ mà là đều gì họ khao khát vươn tới.

Trên đó là một số câu truyện mẫu mã để chúng ta có thể tham khảo và đọc qua trong quy trình luyện tập, các bạn giúp kinhdientamquoc.vn download ở link bên trên toàn cỗ 300+ mẩu truyện nhé. Chúc bàn sinh hoạt tiếng Anh thật giỏi và đạt điểm trên cao trong quá trình học giờ đồng hồ Anh.