Phi công tiếng anh là gì

LÝ THUYẾT DỊCH ( THE THEORY OF TRANSLATION) & DỊCH CÂU 'PHI CÔNG TRẺ LÁI MÁY BAY BÀ GIÀ’, ‘TRÂU GIÀ GẶM CỎ NON’ SANG TIẾNG ANH (HOW TO TRANSLATE 'PHI CÔNG TRẺ LÁI MÁY BAY BÀ GIÀ’, ‘TRÂU GIÀ GẶM CỎ NON’ INTO ENGLISH?

Trước hết, đề xuất xác định rằng 'câu hỏi' mang lại ta một 'vấn đề' trong dịch chính vì ở chỗ này đề nghị đọc được 'phi công' là gì? 'máy bay bà già' là gì" & tại vì sao 'lái" với sống ngôn từ dịch (giờ đồng hồ Anh) bao hàm từ ngữ tương tự như vậy không?

PHI CÔNG TRẺ LÀ GÌ? MÁY BAY BÀ GIÀ LÀ GÌ?

Ít ai biết được 'thiết bị bay bà già/váy già' là tên gọi một loại thiết bị cất cánh có tên L19 (tự tắt 'L' là vì trường đoản cú ‘liaison’ /liˈeɪz(ə)n/ có nghĩa là ‘sự liên lạc’ nhưng quân đội Mỹ dùng để làm trinh sát vào chiến tranh Việt phái mạnh.

Bạn đang xem: Phi công tiếng anh là gì

PETER NEWMARK & VẤN ĐỀ VỀ DỊCH THUẬT

Theo Peter Newmark, một công ty triết lý dịch nổi tiếng trong nghành nghề dịch vụ giờ đồng hồ Anh thì 'Không tất cả vụ việc thì không có lý thuyết dịch' (No problem, no theory of translation) cùng lý thuyết dịch , theo ông, là thứ nhất 'cần dìm diện & hiểu rõ vấn đề; lắp thêm đến, 'chỉ ra các yếu tố nên được xem xét nhằm giải quyết và xử lý điều đó và liệt kê những cách tiến hành dịch rất có thể vận dụng cùng cuối cùng giới thiệu một thủ tục dịch cân xứng nhất với một bản dịch đúng'

CÂU 'PHI CÔNG TRẺ LÁI MÁY BAY BÀ GIÀ’ & PHƯƠNG THỨC DỊCH CỦA VINAY & DARBELNET

Vinay & Darbelnet tất cả đưa ra 6 thủ tục dịch nhưng mà trong số đó gồm 2 cách làm hoàn toàn có thể vận dụng dịch câu trên:

1. Pmùi hương thức dịch bay (Adaptation)2. Pmùi hương thức tương tự (Equivalence)

- DỊCH THOÁT (ADAPTATION):

Chỉ một tình huống trong văn hóa cội (làm việc đó là tiếng Việt) không mãi mãi trong văn hóa truyền thống dịch (sống đây là tiếng Anh) bởi vậy đề nghị tìm kiếm một ssống chỉ tương tự với văn hóa nơi bắt đầu vào văn hóa dịch. Theo nghĩa của lời nói trên 'Phi công tphải chăng ‘lái’ sản phẩm công nghệ bay bà già' Có nghĩa là 'thanh hao niên tphải chăng ‘yêu’/ ‘hứa hò’ một bạn đàn bà Khủng tuổi hơn mình' thì câu dịch theo cách tiến hành này đã là:

- A younger man loves/dates an older woman/lady.

Xem thêm: Đại Học Sư Phạm Tphcm Tiếng Anh Là Gì ? Ra Trường Làm Gì? Ra Trường Làm Gì

- DỊCH TƯƠNG ĐƯƠNG (EQUIVALENCE):

Phương thơm thức này chỉ ngôi trường hòa hợp cả 2 ngôn ngữ thuộc biểu lộ một tình huống tuy nhiên với những phương tiện cấu tạo, phong cách/vnạp năng lượng phong khác nhau. Trong tiếng Anh bạn ‘đàn bà mập tuổi’ yêu thương một con trai trai trẻ được gọi là ‘cougar’ /ˈkuːɡə(r)/ cùng nam giới trai tthấp này lại được gọi là ‘cub’/kʌb/ /‘boy toy’ nếu theo cách làm này thì câu dịch đang là:

- A cougar loves/dates a cub/ boy toy.

Xem thêm: Bài Tập Tự Luận Môn Quản Trị Doanh Nghiệp, (Doc) Đề Cương Mh Qtdn

TRÂU GIÀ ƯA GẶM CỎ NON & PHƯƠNG THỨC DỊCH CỦA VINAY và DARBELNET

Ta cũng có thể áp dụng 2 cách thức của Vini & Darbelnet nói bên trên nhằm dịch câu ‘Trâu già ưa gặm cỏ non’. Theo nghĩa của câu nói bên trên 'Trâu già ưa gặm cỏ non' Có nghĩa là 'một tín đồ bầy ông phệ tuổi ‘yêu’/ ‘hẹn hò’ một cô bé bé dại tuổi, (trẻ) hơn mình' thì câu dịch theo cách làm dịch bay (adaptation) đang là:

- An old(er) man loves/dates a young little/younger girl.

Ở cách tiến hành dịch tương đương (equivalence) vào giờ Anh tín đồ đàn ông‘mập tuổi’ yêu một cô bé tphải chăng được Call là ‘manther’ /mænθər/ cùng cô nàng tthấp đó lại được gọi là ‘gerbil’ /ˈdʒəːbɪl/ ví như theo cách làm này thì câu dịch đã là:


Chuyên mục: Hỏi Đáp