Cột cờ tiếng anh là gì

Nhân hiểu một bài về sự việc cẩu thả trong giờ Anh trên cột cờ Lũng Cú, tôi đột nhiên nhớ cho tiếng Anh của cục Ngoại giao. Mấy mon trước tôi bao gồm chỉ ra sự cẩu thả trong spokesman với spokeswoman, ni thì trang nhà bộ Ngoại giao đã sửa sai sót đó, nhưng vẫn tồn tại đầy rẫy những sai sót khác. Hồ hết sai sót này còn có thể ảnh hưởng đến hình ảnh và thể diện quốc gia.

Từ giờ đồng hồ Anh tại cột cờ Lũng Cú

Trong entry về tiếng Anh trên cột cờ Lũng Cú, blogger Mai Thanh Hải cho là chữ “Tỉnh Hà Giang” bị dịch sang tiếng Anh là “Ha Giang Provine” (đúng ra là Ha Giang Province, tốt theo tôi thì trang trọng hơn là Province of Ha Giang). Tuy nhiên đọc kỹ cái chữ tương khắc trên chân cột cờ tôi còn phạt hiện vài nét bất bình thường khác. Xin “vạch lá tìm kiếm sâu” vài ba điểm đó:

Một là thiếu đồng bộ giữa tiếng Việt với tiếng Anh. Trong phần giờ Việt, tấm bia viết là “Huyện Đồng Văn – tỉnh Hà Giang” (huyện trước, tỉnh sau), tuy nhiên trong phần giờ đồng hồ Anh fan ta hòn đảo ngược đồ vật tự, với thức giấc trước, thị trấn sau: Ha Giang Provine, Dong Van District. Đó là 1 trong sự thiếu độc nhất vô nhị quán.

Bạn đang xem: Cột cờ tiếng anh là gì

*

Hai là chữ “NATIONAL FLAG-POLE”. Theo chuẩn tiếng Anh, flag với pole là nhì từ riêng rẽ lẻ, nhưng rất có thể viết lập tức (flagpole), hoặc viết rời (flag pole). Không có bất kì ai viết với dòng gạch như cách viết của vn cả. Thật ra, tôi nghĩ về từ National (trong National Flag-Pole) không bắt buộc thiết. Cột cờ quốc gia có nghĩa là gì? Đó là mẫu sai sản phẩm công nghệ hai, một đợt nữa thể hiện nay tính thiếu cẩn thận.

Thứ tía là thông tin về vị trí. Trong khi các thông tin không giống thì viết tiếng Việt cùng tiếng Anh, mà lại đến tin tức về khiếp độ, vĩ độ, và chiều cao thì chỉ viết bởi tiếng Việt! như thế là thiếu độc nhất quán. Trong cả viết giờ đồng hồ Việt cũng cực nhọc hiểu. Tôi từ hỏi bao gồm bao nhiêu tín đồ biết Đ đằng sau con số kinh độ, giỏi B đằng sau con số vĩ độ là gì. Lý do không viết trực tiếp là Đông cùng Bắc cho tất cả những người ta hiểu?

Ở đây, cũng bắt buộc nhớ rằng qui ước thông thường là viết đơn vị đo lường và thống kê và số giải pháp nhau một khoảng chừng trống. Tránh việc viết “1488,73m” mà cần viết đúng là “1488,73 m”. Một đợt nữa, cẩu thả.

Còn chữ “Well come lớn Dong Van” thì … miễn bàn. Không nên sót vượt hiển nhiên.

Cần nói thêm rằng hôm nọ, tôi cũng phát hiện nay một không nên sót giờ Anh không giống trong bia cây số mặt đường Trường Sơn. Nay mang đến sai sót này. Tôi nghĩ bất cứ cái gì xung khắc trên bia đá thì yêu cầu rất cẩn thận. Bia đá là những cấu trúc có giá chỉ trị lâu dài hơn (giống như bia tiến sĩ). Họ cần đề nghị tỏ ra có đầu tư chi tiêu thời gian để gia công cho tốt. Cảnh giác trong cân nhắc và thực hành. Biện pháp thiết kế, phông/kiểu chữ, màu, cùng nhất là từ bỏ ngữ vào bia cần được chọn cẩn thận. Nhưng lại trong thực tế thì chúng ta thấy không đúng hết địa điểm này cho chỗ khác. Thật xứng đáng tiếc!

…đến giờ đồng hồ Anh của bộ Ngoại giao

Nhưng không nên sót tiếng Anh trên một thức giấc lẻ thì có thể thông cảm được, còn sai sót giờ đồng hồ Anh của một cỗ như bộ Ngoại giao thì mới có thể đáng trách. Từ thời điểm cách đó vài tháng, tôi có chỉ ra một sai sót hiển nhiên trong trang nhà của Bộ ngoại giao về chữ spokesman khi đề cập đến bà Nguyễn Phương Nga. Tôi có kiến nghị nên viết trịnh trọng là “Ministry of Foreign Affairs of Viet Nam”. Hôm nay, tôi ghé thăm trang công ty thì thấy các bằng hữu đã sửa lại. Hoan hô cỗ Ngoại giao!

Nhưng đọc sang 1 vài vị trí tôi lại phạt hiện các sai sót khác. Một số trong những điểm cũng không phải là không đúng sót, mà chỉ là bí quyết hành văn không đúng mực mực giờ Anh mà thôi. Ở đây, tôi chỉ ra vài không nên sót đáng chăm chú như sau:

Cần để ý đến phương pháp viết tên nước. Chúng ta viết “Việt Nam” bằng tiếng Việt, nhưng còn tiếng Anh thì trong khi chưa tất cả qui định chung. Tất cả lẽ chính vì thế mà có khi họ viết Vietnam, nhưng tất cả khi lại Viet Nam, Viet nam, hay thậm chí còn Việt Nam. Tôi không biết cách viết làm sao đúng nhất, nhưng cá thể tôi vẫn xuất xắc viết Vietnam. Liếc qua trang nhà, tôi thấy các bằng hữu trong bộ chưa nghiêm chỉnh lúc viết thương hiệu nước. Điển hình là có những lúc họ viết:

lại gồm khi:

Viet-nam’s response lớn the statement by the Acting Deputy Spokesperson of the US Department of State

và tức thì dưới kia thì lại viết:

Cách viết tắt toàn nước chỉ có người việt nam mới hiểu, chứ có bao nhiêu người nước ngoài hiểu. Bộ Ngoại giao nhưng viết tên nước tùy tiện như thế là rất đáng trách. Tên đất nước mà viết còn không nghiêm chỉnh tức là mình ko tôn trọng mình, vậy thì hỏi ai tôn kính mình? Không gật đầu được.

Sai văn phạm. Chắc người nào cũng đồng ý rằng bộ Ngoại giao của một nước 87 triệu dân mà lại viết không nên văn phạm giờ đồng hồ Anh là rất… nặng nề coi. Có tương đối nhiều chỗ không đúng văn phạm trong trang nhà đất của Bộ nước ngoài giao, cần yếu nào nhắc ra tương đối đầy đủ ở đây. Nhưng hoàn toàn có thể lấy vài ví dụ ra nhằm minh chứng. Ngay từ top 10 của website, tất cả dòng chữ khiêu vũ nhót “Achievement in the protection & the promotion of human rights in Vietnam”. Sai sót ở đó là thừa mạo trường đoản cú the (trong the promotion). Kế bên ra, đáng lẽ cần là achievements (số nhiều) chứ không hẳn achievement.

Không biết các bạn thì sao, nhưng lại tôi khôn xiết ghét phần đa trang nhà có những hình hình ảnh nhảy nhót. Số đông hình ảnh đó chẳng phần đa làm đau mắt bạn đọc, nhưng nó còn cho thấy người nhà trang nhà có tính… trẻ em con. Trẻ em hay khoe vùng kỹ xảo làm website bởi những hình ảnh màu mè với gây chú ý. Website của cỗ Ngoại giao tránh việc màu mè trẻ con như thế.

Xem thêm: Điều Chỉnh Thanh Cuộn Trong Excel Với Thanh Cuộn Scroll Bar, Thanh Cuộn Dọc Quá Bé, Khi Kéo Bị Đi Quá Nhiều Ô

Cách viết thiếu chuẩn mực. Hoàn toàn có thể tìm hàng trăm câu văn thiếu chuẩn chỉnh mực tiếng Anh vào trang nhà đất của Bộ ngoại giao.

Ngay cả bí quyết viết ngày tháng cơ mà cũng… sai. Ví dụ như phiên bản tin:

Answer on the conflict between thái lan and Cambodia on April 22nd 2011

Không ai viết ngày tháng tiếng Anh như thế cả. Bí quyết viết chuẩn chỉnh là:

April 22, 2011

22nd April 2011

22nd April, 2011

22 April 2011

Thật ra, trong cả cách dùng chữ “Answer” trong tiêu đề cũng không… nước ngoài giao chút nào. Answer cũng tức là phát biểu mang ý nghĩa chống trả lại một vu cáo. đề xuất nhớ rằng chữ answer cũng có thể có khi hiểu là đánh trả. Bởi đó, dùng chữ answer vào trường hợp của bộ Ngoại giao là rất dễ gây hiểu lầm. Kế bên ra, answer on hay được dùng trong văn nói, không nhiều người dùng vào văn viết trịnh trọng. Giờ đồng hồ Anh có không ít chữ trang trọng hơn là văn nói như answer để trình bày quan điểm bằng lòng của một quốc gia.

Văn chương lòng vòng. Đọc qua vài văn bản, tôi có thể nói cách viết giờ đồng hồ Anh của bộ Ngoại giao rất cạnh tranh hiểu. Cạnh tranh hiểu chưa hẳn vì không đúng văn phạm, tốt lệch chuẩn chỉnh tiếng Anh, mà vì chưng câu văn bao gồm khi quá lâu năm dòng. Câu văn dài có lẽ rằng là do tín đồ ta dịch từ giờ Việt sang tiếng Anh, nhưng mà dịch chưa thoát ý. Chúng ta thử đọc qua đoạn văn sau đây:

Đoạn văn này chỉ tất cả 2 câu văn. Câu đầu tiên có 34 từ. Câu sản phẩm hai có 41 từ. Câu văn dài như vậy là “đại kỵ” trong viết giờ Anh. Câu văn lâu năm rất phức hợp và làm cho những người đọc nặng nề hiểu. Thật vậy, câu văn đầu tất cả đến 4 liên tự and! cách viết này chứng tỏ người viết hay những “tham vọng” dồn nhiều phát minh trong một câu văn, hoặc là khiếp sợ không biết bản thân viết gì. Khái niệm independence (độc lập) cùng self-reliance (tự lực) thật ra gồm khác gì nhiều đâu! Tôi tưởng rằng international relations thì phải là nhiều phương rồi, vậy thì tự multilateralization có đề xuất không? Chưa thấy ai viết entertaining normal relations! xem xét rằng entertaining thường thực hiện trong văn nói (chẳng hạn như tôi tuyệt nói trong hội nghị: Today, I am going to lớn entertain a topic …) chứ không nhiều người viết vào văn phiên bản ngoại giao.

Trong câu trên, tín đồ viết dùng từ herein sai. Herein gồm nghĩa tiếng Anh là in here (và tiếng Việt tức là ở đây, ví dụ: Our analyses suggest that alendronate usage, as herein described …). Trong toàn cảnh câu văn bên trên herein có nghĩa là trong tư liệu này. Vì chưng đó, viết Herein the directory là vượt – thừa cụm từ the directory.

Chỉ một câu ngắn như trên mà đã có không ít vấn đề. Vày đó, bọn họ không quá bất ngờ khi nhiều văn phiên bản khác cũng rất được soạn với một văn phong rất túng bấn hiểm, với rất… Việt Nam. Hoàn toàn có thể xem đoạn văn trên trên đây như là 1 trong những minh chứng. Theo tôi, cục bộ những đoạn văn bên trên đây rất cần được viết lại.

Tiếng Anh không hẳn là tiếng mẹ đẻ của chúng ta. Chính vì thế việc vài cá nhân sai sót trong giờ đồng hồ Anh là chuyện… bình thường. Trong cả nhiều bạn ở quanh đó này cả mấy mươi năm, thao tác trong môi trường xung quanh nói với viết giờ đồng hồ Anh (như người viết bài xích này) cơ mà vẫn thỉnh phảng phất viết không nên tiếng Anh. Nhân vô thập toàn. Dẫu vậy một cỗ Ngoại giao thay mặt cho một non sông 87 triệu dân nhưng viết không đúng tiếng Anh thì đó là điều cần bàn. Ở đây, chưa hẳn chỉ không nên vài chỗ hay sai sót ngẫu nhiên, mà là sai gồm hệ thống. Không đúng từ những điểm nhỏ dại nhất như tiến công vần, phương pháp viết ngày tháng, phương pháp viết tên nước, cho sai về văn phạm, và đặc biệt quan trọng nhất là văn phong khôn xiết thiếu chuẩn chỉnh mực. Vì sao Bộ ngoại giao không mướn hẳn một người nước ngoài nói tiếng Anh biên tập những văn bản ngoại giao cùng trang web? Đài VTV làm cho được thì không có lí bởi gì bộ Ngoại giao không làm cho được.

Mấy năm sát đây, xuất hiện thêm một "bệnh", tạm call là bệnh dịch hời hợt cùng cẩu thả. Một dự án công trình tốn ngay gần 40 tỉ USD mà lại chỉ được giải trình vào một tài liệu ko đầy 40 trang. Phát biểu về tương lai khiếp tế non sông mà chỉ dựa vào thống kê giám sát trên… Excel. Còn trong thực tế thì bên cạnh đó đụng mang đến đâu cũng có vấn đề làm việc đó. Đường sá làm cho mới chấm dứt đã có vấn đề. Building mới xây sẽ nứt. Phần nhiều hố tử thần ai ai cũng thấy, nhưng yêu cầu chờ đến mức tháng trời bắt đầu được khắc phục (sau khi vài bạn đã quăng quật mạng!). Thế bắt đầu biết bệnh hời hợt cùng cẩu thả có tác động rất mập chẳng phần nhiều đến nền khiếp tế, hơn nữa gây thiệt mạng cho tất cả những người dân. Tuy vậy hời hợt cùng cẩu thả trong văn phiên bản ngoại giao thì có lẽ tác động còn phệ hơn: thể diện quốc gia.

Đây không phải là sự việc sai về phong thái chọn thường dùng từ, mà còn ảnh hưởng đến ý nghĩa của vạc biểu. Dùng từ sai có thể gây ra gọi lầm cho người đọc, và nếu chính là văn phiên bản ngoại giao thì hiểu lầm rất có thể gây ra các hệ quả phiền phức. Khổng Tử từng nói (và tôi tạm bợ dịch): “Nếu ngôn từ không đúng, thì các gì nói ra sẽ không phản hình ảnh chính xác ý của fan nói; ví như ý của tín đồ nói ko được phản hình ảnh chính xác, thì những gì cần được làm đã không triển khai được; và số đông gì không tiến hành được đạo đức và nghệ thuật và thẩm mỹ sẽ suy đồi”. Nhìn từ góc độ đó, sự việc tiếng Anh vào website cỗ Ngoại giao chưa phải là sự việc cười được, vì chưng nó tác động đến sĩ diện quốc gia.