Bogoshipda là gì

Trong giờ đồng hồ Hàn sẽ có được hai từ chủ yếu để diễn tả cho các từ Anh ghi nhớ em kia là: 보고 싶다 cùng 그립다. Tuy nó mang nghĩa trơn là Anh lưu giữ em, nhưng cũng đều có nghĩa đen lần lượt là bỏ dở hoặc “tôi mong muốn xem”. Cũng chính vì sẽ bị biến đổi vào tủy ngữ cảnh nên nó sẽ ở trong dạng nói không chính thức khi diễn đạt tình cảm Anh lưu giữ em bởi tiếng Hàn.

*

보고 싶다(bogo sipeo): Anh ghi nhớ em

Hầu như đến 90% người nước hàn sẽ sử dụng từ này với phần nghĩa bóng của chính nó là Anh nhớ em. Đặc biệt khi ao ước hỏi “Anh gồm nhớ em không?” thì ngữ điệu của chính nó sẽ được đổi khác là lên giọng nghỉ ngơi cuối câu. Dịp này, người đứng đối diện sẽ gọi mặc định người kia đã hỏi mình tất cả nhớ họ không.

Tuy nhiên, nút độ gần cận và thân thiện trong nhiều từ này lại không nhiều. Nó cũng hoàn toàn có thể dùng với bạn đời hoặc đồng bọn nhưng không cho biết tình cảm các từ tín đồ nói.

*

보고 싶다 요 (bogo sipeo yo): lưu giữ một điều gì đó

Khi thêm yo ngơi nghỉ cuối bạn cũng có thể thêm một danh từ về điều chúng ta nhớ đằng trước để miêu tả về một điều mà bạn lâu rồi ko được gặp, không được quan sát thấy. Nếu như trong một ngữ cảnh chúng ta đang thủ thỉ với một người đối diện ít thân thiện mà lại gọi với nghĩa “Anh lưu giữ em” hoặc “tôi ghi nhớ bạn” thì tương đối là không bình thường đúng không. Bởi vì thế, phần đông nó đang hiểu theo nghĩa đang ao ước nói nhớ mang lại điều gì đó. Ví dụ như: tôi nhớ gia đình của tôi: 가족 이 보고 싶어요.

Bạn đang xem: Bogoshipda là gì

그립다 (geuripda): nhớ điều gì đó~, bỏ lỡ điều gì đấy ~

Như đã reviews với chúng ta ở trên giờ đồng hồ Hàn còn một cách bộc bạch nỗi ghi nhớ với tự 그립다 (geuripda). Tuy nhiên nó chưa phải là nhớ theo kiểu Anh ghi nhớ em về thức giấc cảm, mà là lưu giữ (theo nghĩa bóng) về một điều nào đấy hoặc bỏ dở (nghĩa đen) về một điều gì đó:

Ví dụ 그립다 (geuripda) được áp dụng nếu bạn có nhu cầu nói rằng bạn lâu rồi không thấy được hoặc trở về một điều xuất xắc sự kiện gì đó.

“옛집 이 그리워요” (tôi nhớ căn nhà cũ của tôi)

“학창 시절 이 그리워요”(tôi nhớ đầy đủ ngày tôi đi học).

Anh ghi nhớ em bằng tiếng Hàn - phương pháp nói bằng lòng

Đây bắt đầu là giải pháp nói bạn cần phải học cấp tốc cho mình để nói cùng với Crush. Vì nó không phần đa là cách thể hiện, dãi bày, biểu thị tình cảm, nó còn phong phú ở nhiều kiểu nói dễ thương và đáng yêu khác nhau:

*

Anh lưu giữ Em : bogo sipseumnida 보고 싶습니다

Đây rất có thể được phát âm một bí quyết nói lưu giữ đến đối thủ nhưng không phải nói trực tiếp mà lại là nói qua một cuộc thì thầm với bạn khác, một cuộc phát biểu hoặc nói cảm xúc của mình dành cho những người yêu nhưng lại là người khác đang nghe câu chuyện. Trong ngữ cảnh này, bạn cần nói một phương pháp lịch sự: ví dụ: 부인 이 보고 싶습니다 (tôi nhớ vợ tôi). Các từ này cũng không thịnh hành nhiều trong giao tiếp tiếng Hàn mà chủ yếu trong phim hoặc bài hát.

Mời chúng ta học giờ Hàn qua bài bác hát với chủ đề “I miss you” này nhé:

Trong clip bài hát này, chủ yếu có phương pháp nói Anh nhớ em theo thể chấp thuận như:

한국이 그리워요.

Hangookee geuriwoyo.

I miss Korea.

(formal)

캘리포니아가 그리워요.

Kel-lee-po-ni-ah-ga geuriwoyo.

I miss California.

Xem thêm: Khóa Học Quản Trị Dự Án Công Nghệ Thông Tin Uy Tín, Quản Trị Dự Án Công Nghệ Thông Tin

(formal)

대학 시절이 그리워요.

Daehak shijuhlee geuriwoyo.

I miss those college days.

(formal)

Bạn có thấy ko thể thiết yếu thức luôn ở dạng nhớ mọi điều gì đó mà ít khi là cảm tình giữa nhị người. Đây là 1 ví dụ thực tế để chúng ta hiểu về kiểu cách dùng của cụm từ này đấy

*

Tiếng Hàn Anh nhớ em một bí quyết rất “Aegyo”

Đây là một trong kiểu nói Anh lưu giữ em bằng tiếng Hàn rất đáng yêu theo kiểu không chính thức:

*

Bogo sipeoyong 보고 싶어요: Theo như phiên âm romaji thì âm cuối sẽ sở hữu được thêm chữ “ng” khiến cho cách phân phát âm ra dễ thương, tăng độ thân cận và thân thiết với người nghe.

*

Bogopa hoặc 보고 팡 (bo-go-pang): Theo ngữ điệu “aegyo” thì phía trên cung là 1 cách nói Anh lưu giữ em khá dễ thương, nhất là khi thêm một chữ “ng” vào sau để biến thành 보고 팡 (bo-go-pang). Đặc biệt trong ngôn từ Hàn Quốc còn tồn tại thêm biểu cảm của cơ thể và gương mặt thể biểu hiện rõ hơn tình yêu xuất phân phát qua lời nói.

*

Neomu bogosipeo 너무 보고 싶다 Anh ghi nhớ em khôn xiết nhiều: Nếu bạn muốn nhận to gan lớn mật tình cảm của mình dành mang lại cô ấy, bạn có thêm “neomu - 너무 ” vào đằng trước.

Nếu các bạn còn chưa biết cách để sử dụng các từ “anh lưu giữ em bằng tiếng Hàn” ở các ngữ cảnh không giống nhau thì hoàn toàn có thể tham khảo với clip sau nhé. Ở đây đã chỉ cho chính mình cách nói thường thì đấy:

나도 너 보고싶어.

Nado nuh bogoshipuh.

I miss you, too.

(informal)

얼만큼 보고싶어?

Ulmankeum bogoshipuh?

How much vày you miss me?

(informal)

Đây là cách khi chúng ta nói nhớ mang đến một tín đồ cụ thể, tình cảm dành riêng cho một đối tượng người tiêu dùng mà bản thân nhớ theo góc nhìn tình cảm.

Vậy là bạn đã hiểu phương pháp nói Anh lưu giữ em bằng tiếng Hàn rồi đúng không nhỉ nào? Hãy tiến hành nó ngay với người mà ai đang nhớ mong từng ngày thôi! Trung trọng điểm tiếng Hàn SOFL chúc bàn sinh hoạt tiếng Hàn vui vẻ và trải nghiệm tiếp xúc tiếng Hàn tốt hơn nhé.